考研英语题型特点及答题步骤

95272021-12-09 14:03

  研究生入学考试英语翻译虽然分数不大,但很容易失分,也很难得分。下面分析翻译问题的特点和应对策略,希望对研究生入学考试的学生有所帮助。

考研英语题型

  一、翻译题型的特点

  a.体裁以议论文为主,内容和意义抽象。

  b.主题有明显偏向文科领域的趋势。

  c.句子长,结构复杂,从句多。

  二、做题的翻译方法。

  1.词类转译法

  由于英语和汉语是两种非常不同的语言系统,因此在语言结构和表达方式上存在很大的差异,这就要求我们将原文中的一些单词的词性转换为名词(如动词转换为名词、形容词转换为名词等),使翻译流畅。

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  当今世界的科学技术发展迅速。

  分析:将句子中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  2.增补法

  如果一些英语单词和句子按照字面意思翻译,这个想法是不完整的。我们必须根据意义、修辞或句法的需要添加一些汉语,以便更忠于原文,使原文的思想更完整地再现。

  We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially incities。

  我们需要新鲜空气,但不幸的是,空气污染在城市中很常见,尤其是在城市。

  分析:这句话增加了这样,以避免特别是在城市的不完整表达。

  3.省译法

  由于英语和汉语在词语和语法结构上的差异,原文中的一些单词如果直接翻译,会使翻译显得笨重,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要省略一些冠词、代词、介词或连词,但不会影响原文的意义表达。

  There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead。

  天不下雪,叶落草枯。

  分析:汉语中叶落的概念非常清晰,因此省译了from the trees。

  4.顺译法

  也就是说,根据英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使翻译的顺序与英语原文基本一致。

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after year so fit, her lips were set in a gentle and saintly smile。

  他可以看出,她一生苦不堪言,现在苦不堪言,嘴里总是带着温柔、圣洁的微笑。

  分析:英语句子的顺序,从意义上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  5.逆译法

  也就是说,对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译整个句子的后部,然后依次逆序翻译前面的句子。

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我们的任务是在今年年底在某个地方建造原子能发电站。

  分析:在翻译英语中的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序组织句子。

  6.分译法

  也就是说,将整个英语长句翻译成几个独立的句子,顺序基本不变,前后连贯。

  At the meeting, the decision was made to transfer a part of the students to another school。

  会议决定将一些学生转到另一所学校。

  分析:本句主语后定语较长,谓语较短。为了使句子结构对称,避免头重脚轻的现象,后面的不定式与主句分开翻译。

  7.综合法

  也就是说,经过仔细的审查,或者按照时间顺序,或者按照逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对整句进行综合处理,英语和汉语的字面意思并不完全对应,但内涵是一样的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.分析:原文的重点是One can...population pressure,根据汉语习惯,应先叙事,再总结,因此在翻译时应从中间by imagining..开始,最后回到句首,翻译出one can...

   三、答题步骤翻译

  1.快速阅读全文,掌握文章的主题和风格。

  文章是一个有机的整体,不看文章翻译句子,必然会导致断章取义。

  文章的风格也决定了我们翻译时的语言风格。因此,提醒学生先通读。

  了解文章的整体内容,准确掌握作者想要表达的主题和文章。

  身体。需要注意的是,由于时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

  2.通读全句,划分各意群成分。

  划分主句、从句、非谓语动词短语;划分主干部分和修饰部分。

  3.选择词义,根据汉语习惯调整各意群语序,表达得当。

  4.适当调整,写译文。

  以上就是小编为大家整理发布的“考研英语题型特点及答题步骤”一文,更多相关内容尽在开课吧广场研究生干货频道。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
有用
分享
全部评论快来秀出你的观点
登录 后可发表观点…
发表
暂无评论,快来抢沙发!
Hello,World公开课